
Нам, как носителям русского и украинского языка, хорошо знаком такой термин, как «фразеологизм». Подобные фразы присутствуют и в английском, и они получили название «idioms» – «идиомы». Они часто встречаются, как в разговорах, так и в письмах. Иногда их называют еще пословицами. Прежде чем употреблять индиомы, нужно четко ознакомиться с их значениями, чтобы не попасть впросак.
Идиомы на английском – сочетания слов, представляющие собой устойчивую цепочку, где для каждого отдельного слова обозначено четкое место, но смысл этой цепочки в целом не будет соответствовать смыслу отдельных ее составляющих (слов). Услышав фразу «to have a frog in your throat», дословно мы ее переведем: «иметь лягушку в горле». Но мы понимаем, что эта фраза не передает реальную ситуацию, а имеет иное значение. Она может подразумевать, что человек испытывает боль в горле, или хрипит, разговаривает с трудом.
В разговорной речи идиомы английского языка употребляются достаточно часто. Поэтому, изучая язык предстоит заучивать подобные фразы. Перевод отдельных слов не даст общей картины, слова могут выступать некими подсказками и вызывать ассоциации. Но практика показывает, что лучший способ – просто выучить и знать самые популярные идиомы на английском, чтобы при общении не попасть впросак.
Может показаться, что английские идиомы заучивать совсем не обязательно. Но преподаватели рекомендуют обязательно разучивать идиомы английского языка абсолютно всем, независимо от уровня владения языком. Во-первых, эти фразы не являются архаизмами или только лишь книжной лексикой, они активный разговорный элемент современной речи. Во-вторых, это прекрасная возможность увеличить свой словарный запас, оживить и разнообразить речь. В-третьих, это способ лучше понять менталитет носителей языка, идиомы английский – это источник информации о местной культуре. Научившись уместно использовать в своей речи идиомы на английском языке, вы сделаете первый шаг к тому, чтобы начать думать, как думает носитель английского языка.
Идиомы в английском языке распространены и их достаточно большое количество. Некоторые из них схожи с фразеологизмами, присутствующими в русском. Например, идиома в английском языке «make ends meet» в буквальном переводе означает «сводить концы с концами». В русском есть аналогичное выражение, и, как и в английском, его значение – «очень мало денег, нехватка денег». А есть интересные, уникальные идиомы английского языка, значение которых путем простого перевода отдельных слов понять не удастся. Например: «keep the wolf from the door» в буквальном переводе звучит, как «держать волка за дверью», а значение этой фразы вас удивит – «получать минимум заработка».
Учить идиомы на английском с переводом – непростая задача. Сложность заключается в том, перевод по частям может не дать очевидного, предсказуемого и правильного результата. И без четкого понимания, что перед вами именно идиома, вы можете остаться в неведении о значении фразы. Поэтому их необходимо заучивать. А чтобы упростить эту задачу помогут следующие подсказки:
Больше рекомендаций по заучиванию идиом и знакомство с новыми оригинальными выражениями доступно слушателям школы английского языка New York Language School.
Самые типичные для повседневной разговорной речи идиомы английского можно условно разделить на группы по темам.
Примеры английских идиом
Для наглядности приведем примеры самых интересных и распространенных, часто употребляемых идиом на разную тематику:
Идиома | Буквальный перевод | Значение |
for the birds | для птиц | что-то бесполезное, не интересное, никуда не годно |
a fat cat | толстая кошка | человек, обладающий богатством и могуществом |
donkey work | ослиная работа | нужная работа |
an elephant in the room | слон в комнате | явная проблема, которая игнорируется |
smell a rat | ощущать запах крысы | предполагать нечестное ведение дел |
Идиома | Буквальный перевод | Значение |
feel blue | ощущать синий | тосковать |
in black and white | черным по белому | подтверждение чего-либо письменно |
green with envy | быть зеленым от зависти | завидовать |
white elephant | белый слон | дорогое, но при этом ненужное, бесполезное |
white elephant | белая ложь | ложь во благо |
Идиома | Буквальный перевод | Значение |
reach for the moon | достичь луны | достигать трудных целей |
chasing rainbows | гнаться за радугой | стремиться к невыполнимому |
(a) storm in a teacup | буря в чайной чашке | шум из ничего |
know which way wind blows | узнать, откуда дул ветер | осознавать варианты развития событий |
raining cats and dogs | идет дождь из кошек и собак | сильнейший как из ведра |
Идиома | Буквальный перевод | Значение |
born with a silver spoon in one’s mouth | родиться с серебряной ложкой во рту | иметь очень обеспеченных родителей |
cost an arm and a leg | стоить руку и ногу | целое состояние, очень дорого |
money for old rope | денежные средства за старую веревку | деньги, которые были очень просто заработаны |
go from rags to riches | прийти от тряпок к богатству | стать из очень бедного богатым |
lose your shirt | потерять свою рубашку | потерять все сбережения |
Идиома | Буквальный перевод | Значение |
armchair traveller | путешественник в кресле | тот, кто нигде не бывал |
darken somebody’s door | очернить чью-то дверь | прийти нежданным гостем |
put house in order | навести в доме порядок | разобраться со своими делами прежде, чем давать кому-то советы |
raise the roof | поднять крышу | активно хлопать, громко высказывать одобрение |
go out the window | выйти в окно | исчезнуть, удалиться |
Идиома | Буквальный перевод | Значение |
as silent as the grave | безмолвный, как могила | абсолютно тихий, спокойный |
as right as rain | правильный, как дождь | как положено, правильно, в хорошем состоянии |
as sharp as a needle | острый, как игла | сообразительный, умный |
as solid as a rock | твердый, как скала | надежный |
as strong as a bull | сильный, как бык | физически очень сильный |
Знание идиом позволят вам выйти на новый уровень знаний языка и демонстрировать его окружающим. Изучайте английский, он вам точно пригодится!